Lorica

Aus KKWiki
Version vom 18. November 2013, 18:01 Uhr von Lugsciath (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „==Vorwort und Quellenhinweis== Im englischen Original übersetzt von Fr. Noel Dermot O’Donoghue<ref> "The deer’s cry" from Neil Dermott O”Donoghue, “S…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springenZur Suche springen

Vorwort und Quellenhinweis

Im englischen Original übersetzt von Fr. Noel Dermot O’Donoghue<ref> "The deer’s cry" from Neil Dermott O”Donoghue, “ST Patrick’s Breastplate,” in James P. Mackey (ed.), An Introduction to Celtic Christianity (T.and T Clark, 1989, pp. 45-64.</ref> , ins Deutsche übersetzt von Uwe Eckert. Der "Brustpanzer (Breastplate)" oder der "Brustschild" ist ein Schutzgedicht, welches St. Patrick zugeschrieben wird. Es sollte frühe Wanderer (und Mönche) auf ihrer Reise durch sicherlich nicht ungefährliche Gebiete beschützen. Zur damaligen Zeit gab es solche auch als "Lorica" bekannte Schriften zuhauf, auch diese Version hier gibt es in unzähligen Varianten und Übersetzungen aus dem Altgälischen bzw. Lateinischen. Das folgende Gebet ist auch unter "Der Schrei des Rehs" bekannt, weil sich diese Missionare eher auf ihrer Reise als gejagte Rehe, denn Menschen vorkamen<ref>orthodoxwiki.org/Patrick_of_Ireland</ref>.

1

Für meinen Schild an diesem Tage:
eine mächtige Kraft
Die heilige Dreieinigkeit!
bekräftigend als Dreiheit,
bekennend als Einheit,
im Erschaffen aller Dinge
durch die Liebe ...

2

Für meinen Schild an diesem Tage rufe ich:
Die Kraft Christi in seinem Kommen,
Und seiner Taufe;
Die Kraft Christi in seinem Sterben
Am Kreuz, seine Auferstehung
Aus dem Grab, seiner Auferstehung;
Die Kraft Christi in seinem Kommen,
Zum Richten und Beenden.

3

Für meinen Schild an diesem Tage rufe ich:
Die starke Kraft der Seraphinen,
Mit allen befohlenen Engeln,
Und allen begleitenden Erzengeln,
In der herrlichen Gemeinschaft
der Heiligen und Auferstandenen
In den Gebeten der Väter,
In den prophetischen Visionen,
In den apostolischen Anordnungen,
In den Geschichten der Zeugen,
In jungfräulicher Unschuldigkeit,
und den Taten charakterfester Menschen.

4

Für meinen Schild an diesem Tage rufe ich:
Die Macht des Himmels,
Die Weiße des Mondes,
Die Ehre des Feuers,
Die Schnelligkeit des Blitzes,
Die Wildheit des Windes,
Die Tiefe des Ozeans,
Die Festigkeit der Erde,
Die Unbeweglichkeit des Felsens.

5

An diesem Tage rufe ich zu mir:
Gottes Macht, um mich zu leiten,
Gottes Kraft, um mich zu anzuhalten,
Gottes Weisheit, mich zu führen,
Gottes Sicht, mich zu erleuchten,
Gottes Ohr für mein Hören,
Gottes Wort, für mein Sprechen,
Gottes Hand, um mich aufrecht zu halten,
Gottes Pfad, vor mir,
Gottes Schild, um mich zu schützen,
Gottes Legionen um mich zu retten:
Vor den Fallstricken der Dämonen,
Vor bösen Verlockungen,
Vor den Fehlern der Natur,
Vor einem oder vielen Menschen,
die danach suchen, mich zu zerstören,
Ob nah' oder fern.

6

Ich versammle um mich:
Die Truppen, zur Rettung,
meiner Seele, meines Leibes
vor dunklen Mächten die mich angreifen:
und falschen Göttern überall um mich,
Gegen das Wissen der Gesetzlosen
die den Körper verletzen
die den Geist verletzen


7

An diesem Tage sei Christus mein starker Beschützer:
durch reichliche und weite Belohnung
Christus an meiner Seite, Christus vor mir,
Christus hinter mir, Christus in mir,
Christus unter mir, Christus über mir,
Christus rechts von mir, Christus links von mir,
Christus, in meinem Liegen, meinem Sitzen, meinem Erheben,
Christus im Herzen aller, welche mich kennen,
Christus auf der Zunge aller, welche mir begegnen,
Christus im Auge aller, welche mich sehen,
Christus im Ohr aller, welche mich hören.

8

Für meinen Schild an diesem Tage rufe ich:
Eine mächtige Kraft
die heilige Dreieinigkeit!
bekräftigend als Dreiheit,
bekennend als Einheit,
im Erschaffen von Allem
durch Liebe ...

9

Des Herrn ist die Rettung,
und beim Herrn ist die Rettung
Und bei Christus ist die Rettung.
Möge Deine Rettung, Herr,immer mit uns sein.

Domini est salus, Domini est salus,
Christi est salus,
Salus tua, domine, sit semper nobiscum.

Siehe auch

Quelle

<references />

Unbekannte Lizenz wahrscheinlich Copyright oder Copyright by keltische Kirche

Diese Seite ist laut Angaben NICHT gemeinfrei, dies bedeutet, das der Autor bekannt ist und die Verwendung hier unter der generellen Lizenz für dieses Wiki gestattete.